Alguns brasileiros erraram feio na hora de traduzir para o inglês placas e avisos para a Copa. Confira alguns exemplos

0

A Copa do Mundo 2014 está se aproximando e logo as terras brasileiras serão invadidas por milhares de estrangeiros de diversas nacionalidades que irão acompanhar os jogos por aqui. Como é de se esperar, inúmeros estabelecimentos comerciais e placas de ruas ganharam traduções para atender os gringos; acontece que alguns deles talvez não sejam tão explicativos assim.

Muitos brasileiros cometeram erros básicos de inglês (como trocar algumas letras) ou de conteúdo mesmo (indicando áreas de acesso como de saída), porém os erros mais engraçados são aqueles que traduzem as expressões brasileiras ao pé da letra. Quando traduzimos textos, expressões ou nomes, não podemos traduzir tudo 100% igual ao original, pois muitas vezes as traduções não fazem tanto sentido (ou nenhum) em inglês – e inclusive podem confundir mais do que ajudar –, além de adquirirem outro significado. É preciso adaptá-las.

Confira alguns exemplos:

1 – Queijo de minas

07085047060000

2 – Entrada e saída que foram invertidas

07085106310001

3 – Pão resfriado

 

07085117917002

4 – Está faltando um R

07085131926003

5 – Eles vão pensar que é cupim de verdade

07085149367004

6 – Setor norte foi traduzido como setor sul

07085201940005

7 – Diversos exemplos

07085213578006

8 – Gravatinha para sugar?

07085225824007

9 – Todos estão contra o filé

 

07085237446008

Coxinh???

07085249146009

11 – A bebida mate foi traduzida como “kill” (do verbo matar)

07085316525011

12 – Mais exemplos de cardápio

07085343279012

13 – Cuidado que essas cervejas latem. Bohemia em inglês é Bavária ?

07085356336013

14 – Também estão contra esse filé aqui

 

07085411999014

15 – Embarque e desembarque com nomes invertidos

07085430797015

16 – Sem comentários

07085443682016